السبت 20 ديسمبر 2025
رئيس مجلس الإدارة
هبة صادق
رئيس التحرير
أحمد إمبابي

مصر للطيران تكشف حقيقة الجدل حول "الممثلة الأمريكية"

مصر للطيران تكشف
مصر للطيران تكشف حقيقة الجدل حول "الممثلة الأمريكية"
كتب - عيسى جاد الكريم

بعد أيام من اللغط الذي أثير عن حوار مع الممثلة الأمريكية درو باري مور نشر بمجلة حورس التي توزع على خطوط مصر للطيران وقيام مواقع إخبارية أمريكية بانتقاد مصر للطيران بعد نفي مدير العلاقات العامة للممثلة إجراءها أي حوار لمجلة حورس، خاصة أن الحوار تناولت مقدمته الحياة الشخصية للممثلة وانها كانت تعاني حالات نفسية ومشكلات عاطفية استطاعت التغلب عليها؛ أصدرت شركة مصر للطيران بيانًا أكدت فيه أنها غير مسؤولة عن تحرير مجلة حورس، وان المجلة المسؤول عنها تحريريًا وفق العقد المبرم هي وكالة الأهرام للدعاية والإعلان، وفقا لمحررين تتعاقد معهم الوكالة ومعتمدين عليها، وقالت في بيانها الذي تلقت بوابة روزاليوسف نسخة منه إنها تلقت ردًا من أمل فوزي رئيس تحرير مجلة حورس، وحسن عبد المنصف مدير عام وكالة الأهرام للدعاية والإعلان، يوضحان فيه ملابسات نشر الحوار، ويؤكدان أنه تم إجراؤه بالفعل لكن تمت صياغة المقدمة التي قد تكون جاءت بمعلومات جديدة بناء على معلومات المترجم.

وجاء نص الخطاب الذي تلقته مصر للطيران من رئيس تحرير مجلة حورس ومدير عام وكالة الأهرام كالتالي:

بالإشارة إلى ملابسات نشر موضوع الفنانة درو باري مور، وما تردد عن أن الحديث لم يتم وأنه مصطنع، فإننا كوكالة الأهرام للإعلان المسؤولة عن التحرير والطباعة والإعلان، نعرض الحقائق التالية:

أولا: الحوار وصلنا من الدكتورة عايدة تكلا، مراسلتنا في هوليوود، وهي عضو جمعية اتحاد الكتاب والنقاد الأجانب بهوليوود، والرئيسة المنتخبة للجمعية لأربع مرات سابقة، وهي أحد المحكمين في جائزة جولدن جلوب، وقد قررت على حسابها الشخصي بـ"تويتر" أنها تراسل كلا من مجلة حورس ومجلة نصف الدنيا، وأنها قد أجرت الحوار، أثناء لقاء أعضاء جمعية اتحاد الكتاب والنقاد الأجانب في هوليوود مع الفنانة درو باري مور، وهو ما أكدته الجمعية في بيانها الصادر، الذي يؤكد أن أعضاء الجمعية التقوا النجمة عدة مرات.

ثانيا: في اتصال تليفوني بين الدكتورة عايدة تكلا ومسؤول العلاقات العامة للفنانة درو باري مور ذكر أنه قال في تصريحه إن الفنانة درو باري مور لم تجر حوارا مع حورس، وأنه لا يعلم أن الدكتورة عايدة تكلا العضو بجمعية الكتاب والنقاد الأجانب تراسل مجلة حورس، وهناك عدة مواقع ذكرت تصريحات قريبة من نفس المعنى على لسان مسؤول العلاقات العامة.

 

 

ثالثا: عادة ما يتكون الحوار المرسل من الدكتورة عايدة من عدد كبير من الصفحات والكلمات، ولدواعي المواءمة تقوم المترجمة باختصار الموضوع حسب المساحة المحددة للنشر والمجلة المنشور فيها.

رابعا: بشأن ما أثير حول المقدمة، وأنها ليست من كتابة صاحبة الحوار، فمن المعروف أنه في حال عدم وجود مقدمة مكتوبة من كاتب الحوار فإن المحرر أو المترجم المسؤول يقوم بكتابتها على النحو الذي يراه مشوقا لدفع الجمهور لقراءة النص، ووفقا لما هو متعارف عليه فإن المقدمة ليست من متن الموضوع، فهي من إطلاقات المحرر على أن تكون المعلومات الواردة فيها غير مخالفة للحقيقة، وهذا ما نحن بصدد بحثه من خلال الاطلاع على المصادر التي اعتمدت عليها المترجمة عند كتابتها لها.

خامسا: مجلة حورس تصدر باللغتين العربية والإنجليزية، واللغة العربية هي اللغة الأساسية للتحرير، ونظرا لورود بعض الحوارات من محررين بلغات مختلفة كالفرنسية والألمانية بجانب الإنجليزية فتتم ترجمة جميع مواد المجلة إلى اللغة العربية أولا، خصوصا أن مؤسستنا مؤسسة مصرية وكذلك الشركة الوطنية. وتتم المخاطبة بين الجهات الحكومية المصرية باللغة العربية حيث يتم عرض النص العربي على مصر للطيران فقط للتأكد من عدم تعارض المواد المنشورة مع الأنظمة المعمول بها في الشركة، ثم تتم ترجمة نص المجلة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية من خلال المترجمة المتعاقدة معنا، لتكون الترجمة مطابقة للنص العربي.

في النهاية نؤكد أننا نحمل كل التقدير للفنانة درو باري مور، وندرك مدى نجاحها وقدر محبيها في كل أنحاء العالم، ونعتذر عن أي فهم قد تم تفسيره على انه إساءة للفنانة الكبيرة.

 

تم نسخ الرابط